Traductions commerciales et juridiques

Je traduis vos documents juridiques du néerlandais vers le français (ou inversement) et vos documents commerciaux du néerlandais ou de l'anglais vers le français. Mes domaines de prédilection sont le web, le webdesign, les PME, la digitalisation des processus métier, le commerce international, les services linguistiques, juridiques et administratifs, le monde viticole, sylvicole, artisanal et médical.

Cecile van Tiel
Traducteur Néerlandais Français
Expert près la cour d'appel de Limoges

Contact

Néerlandais, Anglais, Français

Le néerlandais est ma langue maternelle (première langue).
Le français est ma langue principale (dominante).

Mes domaines de spécialisation


Le commerce international, les services linguistiques, juridiques et administratifs


Le web, le webdesign, la transformation digitale


Les PME, la digitalisation des processus métier


Le monde viticole, sylvicole, artisanal et médical

Traduction assermentée, officielle ou certifiée ?

_______________

D I T - O N

Traduction assermentée
ou
traduction certifiée ?    

« Le traducteur a prêté serment : il est assermenté. Il certifie que sa traduction est conforme à l'original : la traduction est certifiée. » (SFT, 2016)

_______________

D I T - O N

Traduction certifiée
ou
traduction officielle ?    

La traduction certifiée est parfois désignée « traduction officielle », voire improprement « traduction assermentée ». (Guide de la SFT, 2017)

Information concernant les traductions certifiées

Selon la Société Française des Traducteurs, une traduction certifiée est : « une traduction ayant un caractère officiel et légal car destinée à une autorité ou une administration, effectuée par un Expert Traducteur (expert judiciaire), nommé par une cour d’appel ou la Cour de cassation. »

L'expression traduction assermentée est à bannir, car c'est le traducteur qui est assermenté ; la traduction, quant à elle, est certifiée.

Il est important de s’assurer à l'avance qu'une traduction certifiée sera acceptée par l’autorité ou l'administration à laquelle elle est destinée. Cette dernière peut en effet avoir des exigences spécifiques quant à la nature du document original, le pays du traducteur assermenté ou les formalités à accomplir.

Quel document envoyer au traducteur ? Original ou copie ?

Si l'autorité destinataire exige une traduction certifiée à partir de l'original du document, vous devrez faire parvenir cet original (ou une photocopie certifiée conforme) au traducteur. L'original est nécessairement envoyé par courrier postal.

Si l'autorité destinataire accepte une traduction certifiée à partir d'une copie, vous pourrez envoyer votre document au traducteur par courrier électronique.

Faut-il toujours faire appel à un traducteur assermenté de France ?

Si l'autorité à laquelle est destinée la traduction certifiée est une autorité française, notez que seuls les traducteurs assermentés inscrits sur la liste d'une cour d'appel française ou de la Cour de cassation sont autorisés à effectuer des traductions certifiées.

Si l'autorité à laquelle est destinée la traduction certifiée est une autorité étrangère, assurez-vous qu'elle acceptera une traduction certifiée provenant d'un traducteur assermenté nommé en France (inscrit sur la liste d'une cour d'appel française ou de la Cour de cassation).

Y a-t-il des d'autres formalités à accomplir ? Légalisation ou apostille ?

L'autorité destinataire (étrangère) exige-t-elle, en plus de la certification, la légalisation de la signature du traducteur ou l'apposition d'une apostille ? Ce sont des questions qu'il faut se poser.

Informations principalement tirées du Guide de la Société Française des Traducteurs (2017)
Listes des experts agréés : www.courdecassation.fr
Plus d'informations sur la légalisation et l'apostille : www.service-public.fr